Компания сертифицирована по стандарту ISO 17000

Тонкости и сложности перевода фразеологизмов с арабского языка на русский

Перевод фразеологизмов с арабского языка на русский

Каждый иностранный язык имеет собственные лингвистические конструкции и устоявшиеся выражения. И далеко не всегда удается при переводе адаптировать их для использования на русском языке. Особенно сложно перевести фразеологические выражения, написанные на арабском языке, причем сделать это таким образом, чтобы не потерять смысловой нагрузки. Для облегчения работы переводчиков существует несколько эффективных способов, которые помогают донести до читателя смысл высказываний арабского автора.

Какие трудности мешают выполнить перевод?

Перевод обычного текста, не содержащего сложных конструкций, но написанного на арабском языке уже сложен для лингвиста. Даже если речь идет об обычных документах. Основная трудность заключается в том, что языки восточной группы имеют множество диалектов. И одна и та же последовательность слов может означать совершенно разное в зависимости от общего содержания текста. Примерно такую же ситуацию можно наблюдать и в русском языке.

В процессе перевода фразеологических конструкций с арабского необходимо учитывать несколько сложностей, перечисленных ниже:

  • Необходимость донесения до читателя смысла национальных особенностей диалекта.
  • Сложность подбора фраз в русском языке, которые максимально близко к первоначальному смыслу передают суть фразеологизма.
  • Сложность передачи основной смысловой нагрузки, которая вкладывается во фразеологизм на языке оригинала.

Популярные модели перевода арабских фразеологизмов на русский язык

Специалисты по иностранным языкам, которые занимаются изучением арабского (и его диалектов), а также других восточных языков, выделяют несколько основных моделей перевода. Ими могут пользоваться переводчики для передачи смысла фразеологизмов:

  1. Ситуативный.
  2. На основе общей семантики текста.
  3. Способ прямой трансформации.
  4. Смесь семантического и семиотического способов.
  5. Использование коммуникативно-функциональной составляющей.
  6. Информативный способ.

Перечисленный выше список не является исчерпывающим. Есть и другие методики, позволяющие сделать арабские фразеологизмы понятными для человека, говорящего по-русски. Однако есть один эффективный вариант, который описан ниже.

Уровни эквивалентности

Теория перевода, основанная на уровне эквивалентности, примечательна тем, что стоит несколько особняком от популярных способов перевода арабских текстов на русский. Суть заключается в том, что специалист сознательно ограничивает возможность сохранения содержания оригинального текста после перевода. Иными словами, переводчик не должен стремиться дословно перевести ту или иную языковую конструкцию. Допускается использование российских аналогов, которые способствуют правдивому и полному пониманию смысла изложенного.

Адаптация фразеологических предложений не ставит целью передать смысл каждого арабского слова дословно. Важно подобрать в русском выражение, которое по своей сути соответствует языковой конструкции на арабском. Например, арабы используют выражение «похожи друг на друга как финики». Нет никакого смысла делать дословный перевод, ведь в русском языке есть аналогичная по смыслу конструкция «похожи как две капли воды».

Перевод с помощью бюро

Доктора и кандидаты филологических наук выделяют несколько типов уровней эквивалентности. Каждый из них отдельно или несколько в комплексе отлично подойдут для адаптации арабских фразеологизмов при переводе на русский. Специалисты нашего бюро переводов ориентируются на несколько способов перевода, позволяющих максимально достоверно, но понятно для читателя выполнить перевод текста с арабского на русский, и наоборот.

Другие новости

26 ноября 2019
Любые крупные мероприятия, будь то конференция, форум или семинар, требуют специальной подготовки. Такие мероп...
26 ноября 2019
Наличие персональных "Terms of Service" (условий оказания услуг) может быть отличным способом довести информац...
26 ноября 2019
Формирование цены – один из первых этапов проекта, связанного с переводом. Когда открывается новая возможность...
19 апреля 2017
Каждый иностранный язык имеет собственные лингвистические конструкции и устоявшиеся выражения.