Компания сертифицирована по стандарту ISO 9001

Синхронный перевод в кабине: личный опыт

Кабина для синхронного перевода

Любые крупные мероприятия, будь то конференция, форум или семинар, требуют специальной подготовки. Такие мероприятия не обходятся без такой важной составляющей, как синхронный перевод. Зачастую приходится переводить на несколько языков одновременно, учитывая количество присутствующих людей с различных стран. Параллельно выступающий может вести доклад, не делая пауз, тем самым удерживая акцент на себе.

Зачастую заказчики любой устный перевод называют синхронным и путают его с последовательным, хотя это разные понятия.

Синхронный перевод - это один из наиболее сложных видов перевода, при котором переводчик переводит на целевой язык синхронно, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, в отличие от последовательного, когда переводчик говорит в паузах в речи на исходном языке. Синхронист - переводчик, специализирующий на синхронном переводе.

Я отношусь к труду переводчика с любовью и ненавистью одновременно. Во время работы и после нее я его люблю. Перед этим я его ненавижу. У меня от него стресс. Достаточно ли полно я подготовился? Не будет ли там кого-то с глазговским акцентом? Нынче я не совсем хорошо себя чувствую и об этом узнает каждый! Это мысли, которые мучают меня. А на прошлой неделе мне предложили переводить, находясь в кабине с другим переводчиком. Не имея опыта работы в кабине и не желая подвести своего клиента, я сказал, что им следовало бы подыскать кого-то другого. Он категорически отказался и настаивал на том, что хочет, чтобы это делал я. Лесть – это оружие, защиты от которого у меня нет, поэтому я принял предложение.

Я был вполне доволен работой с отличным и опытным переводчиком, который продемонстрировал мне, как кабина работает и объяснил, как реализовать эту эстафету: синхронный перевод требует чрезвычайно высокого напряжения, поэтому мы попеременно работали и отдыхали каждые 20 минут. Когда настала моя очередь переводить, я понял, что кабина – совсем не страшное место, наоборот, это действительно наиболее комфортное из мест, где можно находиться: обеспечен доступ к регуляторам громкости, можно отключить свой микрофон, при необходимости можно пользоваться всей своей справочной литературой и сетью Интернет, кроме того, находишься в тихой среде и слышишь только голос оратора, на котором нужно сосредоточиться. И, конечно, работаешь еще с кем-то, а командные виды спорта я люблю. Это было великолепно.

В конце первой сессии моя коллега поздравила меня с тем, что я хорошо справляюсь со своим первым “синхронным”. Я ответил, что это был не первый раз, когда я выполнял синхронный перевод (я переводил на многих собраниях, конференциях, в походе, в экстримальных условиях, на судне, в самолете, на различных закрытых объектах), но она ответила, что ранее я выполнял перевод для аудитории, пользуясь микрофоном и наушниками, которые в нашем деле называют “bidule” (хитроумным изобретением), то есть ведя перевод с использованием звукового оборудования, но не в кабине. Дословно это слово можно перевести как “thingy” (штучка), и на самом деле я не уверен в том, каков мог бы быть английский эквивалент.

Помимо того что я узнал некоторые профессиональные жаргонизмы, я вправду доволен тем, что преодолел некоторую собственную “кабинофобию” и с нетерпением жду следующей сложной задачи, связанной с переводом.

Статья переведена бюро переводов Дружба Народов

Другие новости

26 ноября 2019
Любые крупные мероприятия, будь то конференция, форум или семинар, требуют специальной подготовки. Такие мероп...
26 ноября 2019
Наличие персональных "Terms of Service" (условий оказания услуг) может быть отличным способом довести информац...
26 ноября 2019
Формирование цены – один из первых этапов проекта, связанного с переводом. Когда открывается новая возможность...
19 апреля 2017
Каждый иностранный язык имеет собственные лингвистические конструкции и устоявшиеся выражения.