Компания сертифицирована по стандарту ISO 9001

Переводы на Ваших условиях

Переводы на условиях заказчика

Наличие персональных "Terms of Service" (условий оказания услуг) может быть отличным способом довести информацию о своих услугах потенциальным клиентам, одновременно обеспечив ведение бизнеса таким образом, как Вы желаете. Если Вы затрудняетесь назвать условия, когда дело доходит до договоров и контрактов на услуги переводчика, то прочитайте эту статью, чтобы узнать, как составить собственные четкие, профессиональные и эффективные "Terms of Service" (ToS) .

Для чего мне необходим договор с указанием "Terms of Service"?

  • Ключом к созданию четких и эффективных "Terms of Service" является знание того, чего Вы хотите в первую очередь. Вероятно, у Вас был ряд клиентов, задержавших оплату, и вы хотите гарантировать, что это не повторится вновь. Или, быть может, Вы хотите составить отдельные собственные условия для всех проблемных клиентов. Понимание того, для чего вам нужны "Terms of Service", поможет сформировать структуру, содержание и тон готового документа.

  • Подробно изложенные "Terms of Service" дают четкое объяснение, что Вы и Ваш клиент хотите друг от друга. Сюда относятся Ваши услуги по переводу, сроки оплаты, конфиденциальность информации, принадлежащей клиенту, процедуры расторжения договора, а также порядок решения Вами вопросов и проблем, которые могут возникнуть. Условия, в которых четко изложены Ваши ожидания и ожидания клиента, могут изначально предотвратить возможные проблемы с обменом информацией и предоплатой и дать Вам возможность сосредоточиться на том, чтобы выполнить свою работу наилучшим образом.

  • “Отшлифованные” и профессионально составленные договоры показывают Вашему клиенту, что Вы относитесь к своему бизнесу серьезно, и такие вещи как Ваш интерент-сайт, блог или маркетинговый материал представляют собой наилучшую возможность продемонстрировать свое умение письменно излагать материал.

Кому это может пригодиться?

  • Если большинство Ваших клиентов – организации, имеющие свои формы договоров, или частные клиенты, которые могут отказаться от сотрудничества из-за того, что они считают, что от бумажной работы можно отказаться, то Ваша позиция, в отношении подписания контракта каждый раз, может привести к тому, что на это будет затрачено больше усилий, чем на выполнение самого контракта. Вместо договора, который каждому новому клиенту нужно распечатать, отсканировать и отправить, составьте "Terms of Service", доступные только для чтения, служащие информацией о Вашем бизнесе и о том, как Вы работаете.

  • Адаптируйте язык для своей аудитории. Вы имеете дело с международными юридическими фирмами в стране, где разговаривают на родном Вам языке, или местным частными лицами? К примеру, моему "Идеальному клиенту" нравится, чтобы я составлял "Terms of Service" без употребления жаргонизмов, длинных предложений и конструкций со страдательным залогом.

  • Где находятся Ваши клиенты? Если у Вас есть клиенты в разных странах, то у Вас может возникнуть необходимость приспособиться к системе оплаты, которая уже существует, или придерживаться условий оплаты, действующих в той или иной стране.

  • Вместо того чтобы пытаться составить документ на многих листах, нацеленный на всех клиентов и защищающий от всех случайностей, составьте "Terms of Service", в которых представлена наиболее важная информация и которые обеспечивают возможность установления доверительных отношений и путей обмена информацией, дающих возможность Вам и Вашему клиенту обсудить все вопросы до того как возникнут проблемы.

С чего начать?

  • Соберите примеры, используемые лингвистами, производя поиск на ProZ , Translators’ CafE, Google . Изучите нюансы, которые Вам нравятся и которые Вам не нравятся в ToS каждого переводчика.

  • Готовые шаблоны ToS можно найти на ITI и в American Translators Association. Также может быть полезно посмотреть, как подходят к решению этой же задачи люди, не являющиеся переводчиками. К примеру, сайт Freelance Switch , который нацелен больше на блогеров, писателей и дизайнеров, чем на переводчиков, содержит большое количество статей на эту тематику.

  • ToS должны уделять основное внимание установлению доверия за счет приоритетности обслуживания по причине важности проекта, обеспечения конфиденциальности информации, принадлежащей клиентам, и исполнения их ожиданий, а также подчеркивать Вашу ответственность, прозрачность в работе и профессионализм.

Мои "Terms of Service"

Принимая во внимание эти пункты, я начинаю свои "Terms of Service" с полной информации о моих контактных данных и временных промежутков, в которые ко мне можно обращаться. Если Вас или Вашего клиента отпугивает длинный документ, то можно составить краткий контрольный перечень или письмо с указанием основных услуг, оказываемых Вами, и условиях. Поэтому мои Условия начинаются с простой вводной информации:

Настоящие "Terms of Service" содержат информацию о терминах и определениях, касающихся услуг, обеспечении конфиденциальности информации, принадлежащей клиенту, а также процедурах оплаты и расторжения договора об оказании языковых услуг, предоставляемых Dan Bradley , далее именуемого “Переводчиком”.

Далее я использую следующие заглавия разделов для разделения материала на части четким и логичным путем:

Термины и определения: Дайте пояснение о различных услугах, оказываемых Вами, подтвердите формат подачи, даты, а также то, будете ли Вы выполнять работу с привлечением субподрядчиков.

Конфиденциальность: Кому принадлежит авторское право? Как Вы будете работать с информацией, которой владеет клиент, и дополнительной документацией, предоставленной им? Имеете ли Вы право исключить свое имя из перевода, если Вам не понравятся изменения, внесенные в него после окончания проекта?

Оплата: Дайте разъяснение о структуре расценок на различные услуги, оказываемые Вами, способах и сроках оплаты, о том, кто будет нести расходы за проведение платежных операций, укажите условия авансового платежа, задержках платежей, долговременных проектах и дополнительных расходах, связанных с ними.

Расторжение договора: Опишите, что случится, если дела пойдут не по плану. Это может зависеть от того, откажется ли клиент от услуг, заболеете ли Вы, а также других причин, которые Вы не контролируете.

Подпись: Я составляю договор с персонализированной сводной информацией, предлагая клиенту обращаться ко мне с дополнительными вопросами о моих услугах, опыте, расценках и доступности.

Автор: Dan Bradley, независимый переводчик с японского, работающий в Эдинбурге (Великобритания)

Другие новости

26 ноября 2019
Любые крупные мероприятия, будь то конференция, форум или семинар, требуют специальной подготовки. Такие мероп...
26 ноября 2019
Наличие персональных "Terms of Service" (условий оказания услуг) может быть отличным способом довести информац...
26 ноября 2019
Формирование цены – один из первых этапов проекта, связанного с переводом. Когда открывается новая возможность...
19 апреля 2017
Каждый иностранный язык имеет собственные лингвистические конструкции и устоявшиеся выражения.