
С каждым днем все больше наших соотечественников контактируют с жителями восточных стран. Причины для такого общения могут быть самыми разными, начиная от совместного ведения бизнеса с арабскими компаниями и заканчивая планированием переезда на Ближний или Дальний Восток для прохождения обучения, получения высокооплачиваемой должности или даже смены места жительства.
Но при этом далеко не все из нас способны в сжатые сроки выучить совершенно другой язык и свободно изъясняться на нем. Именно в таких случаях людям и может понадобиться переводчик с арабского на русский. И многие уверены, что для этого вовсе необязательно обращаться к специалистам. Ведь получить текст можно и при помощи многочисленных программ, которые без труда можно отыскать во всемирной сети. Но насколько качественным будет подобный перевод с арабского на русский? Стоит ли целиком и полностью доверять подобному ПО?
Как работают подобные программы автоматического перевода с арабского?
Обычно русско-арабский переводчик, который вы без труда отыщете в интернете, представляет собой простенькую программу, которая при помощи не самого обширного словаря пытается дословно заменить каждое выражение или отдельное слово его аналогом в другом языке. Но это зачастую приводит к очень некачественному переводу.
Ведь вся проблема в том, что при «машинной» обработке текста и его адаптации на другой язык программа не учитывает ряд таких нюансов, как специфика использования тех или иных выражений. Выполняя перевод с арабского на казахский или любой другой не самый распространенный в мире язык, вы и вовсе можете получить откровенную белиберду. И все из-за того, что даже самая совершенная «машина» не способна распознать сленговые выражения или технические термины, специфическую лексику официальных документов или научных работ. И из-за этого вы получите в лучшем случае не совсем точный, а в худшем – и вовсе не соответствующий оригиналу текст. Именно поэтому лучше обратиться в бюро переводов с арабского языка, где его знают в совершенстве.
Почему «живой» перевод всегда лучше программного?
Даже самой совершенно программе, которая выполняет переводы с греческого и арабского, пока просто не под силу оживить написанное, распознать различные обороты речи и выдать не сухой (и зачастую не соответствующий смыслу оригинального документа) набор слов, а качественный и максимально близкий к оригиналу текст. Для этого лучше обратиться к специалистам, которые смогут перевести с арабского даже самую специфическую научную или публицистическую работу, хорошенько вычитав ее и полностью сохранив смысловую нагрузку оригинала.
Вот только несколько причин, по которым осуществлять перевод с английского на арабский (и наоборот), а также с любого из этих языков на русский, лучше всего при помощи толковых специалистов, а не компьютерных программ:
- вы будете на сто процентов уверенны, что в важных документах, технических, юридических, медицинских или экономических текстов не будет ни одной нелепой ошибки;
- текст при переводе получится более живым и читаемым, без ляпов при адаптации сленговых и прочих речевых оборотов;
- несмотря на различия в культуре и менталитете, опытный переводчик с арабского сможет максимально точно донести смысл оригинала при работе с документами и прочими текстами.
Таким образом, при некоторых условиях перевести текст с арабского на русский можно и при помощи компьютерной программы. Но, если вы желаете получить действительно качественный и несущий смысловую нагрузку документ, лучше всего обратиться к специалистам.