Компания сертифицирована по стандарту ISO 17000

В любой работе есть свои нюансы

Нюансы арабского языкаАрабский язык, признанный государственным языком более чем в 20 странах мира, имеет особенную структуру, и когда возникает необходимость перевести с арабского на русский, стоит учитывать действующие правила перевода.

Афразийская языковая семья, ее семитская группа – это «родной дом» арабского языка. Многие полагают, что арабский сложен для изучения. На практике все оказывается не так: выучить литературный арабский язык не сложно. Проблемы могут появиться тогда, когда вы решите «работать» с этим языком на профессиональном уровне.

Арабская письменность состоит из невероятно красивых, витиеватых букв, которые пишутся справа налево. Это самая известная отличительная особенность арабского языка, этому правилу можно быстро научиться. Такое написание никаким образом не оказывает влияния на перевод с арабского на русский язык.

Еще одна особенность в том, что в арабском письме нет заглавных букв, а текст пишется без использования огласовок. Вот эта черта вносит определенную сложность в работу переводчика. При письме без огласовок сложно распознать, какое понятие заключено в переводимом слове и какое произношение будет самым верным.

Числа и даты… Это еще одна особенность арабского языка. При написании чисел может использоваться как буквенное написание, так и обозначение числа арабскими цифрами. Интересный факт: числа в арабском языке пишутся не справа налево, а в привычном для нас виде – слева направо. Написание дат в арабском языке тоже является настоящим искусством. Здесь принят исламский календарь, не совпадающий с григорианским стилем. В основе исламского календаря лежит лунный цикл, и время исчисляется от хиджры.

Огромные различия в литературном и разговорном языке добавляют трудностей при переводе. Если делать перевод литературного текста – это один уровень сложности. А если переводчику предстоит работать с устным переводом на бытовом уровне, то потребуется приложить максимум стараний, поскольку в арабском языке выделяют 8 основных языковых диалектов, порой почти не похожих друг на друга. Так что в некоторых случаях требуется самый сложный перевод – с арабского на арабский язык.

Идеальным будет перевод с арабского на русский переводчиком-носителем языка. Но найти такого специалиста достаточно сложно даже в таком мегаполисе, как Москва, поэтому лучше всего сделать заказ в специализированном бюро переводов с проверенной репутацией.

Другие новости

26 ноября 2019
Любые крупные мероприятия, будь то конференция, форум или семинар, требуют специальной подготовки. Такие мероп...
26 ноября 2019
Наличие персональных "Terms of Service" (условий оказания услуг) может быть отличным способом довести информац...
26 ноября 2019
Формирование цены – один из первых этапов проекта, связанного с переводом. Когда открывается новая возможность...
19 апреля 2017
Каждый иностранный язык имеет собственные лингвистические конструкции и устоявшиеся выражения.