Компания сертифицирована по стандарту ISO 9001

Так ли чужд арабский язык носителю русского языка?

Арабский язык носителю русского

Практически каждый русский человек, приступающий к изучению арабского, считает, что не встретит в нем для себя ничего знакомого, что причудливая арабская вязь — это особый непознанный мир, открыть который вообще под силу далеко не каждому носителю иного языка. 

На первых этапах изучения арабского человек лишь укрепляется в этом мнении — он тратит уйму сил на овладение сложными гортанными звуками, которых русское ухо никогда и не слышало. А на начальных уроках изучения письма русского ученика любого возраста чуть ли не в пот бросает. Даже восточные иероглифы не представляются такими непостижимыми, как арабские буквы. Первые, еще неумелые переводы с арабского на русский язык осуществляются с пониманием, что в арабском нет места интернационализмам, он не похож ни на русский, ни на знакомый со школы английский.

Знаковые для каждого россиянина слова произносятся по-арабски очень уж мудрено: «социализм» звучит как «аль-иштиракиййа», коммунизм на арабском превращается в «аш-шуйуиййа»…

С грамматикой дело обстоит не проще: сначала стоит глагол, имя существительное только следует за ним. А уж если есть и прилагательное, то встанет оно лишь после существительного, которое им описано. Да и писать приходится справа налево. И, конечно же, чтение! Читая справа налево, сначала нужно догадаться, о чем идет речь, а затем уже озвучить то, что удалось понять — в арабском письме опускаются очень многие звуки, особенно краткие гласные.

И если все же удастся действительно углубиться в мир арабского языка, наполнить свою жизнь общением на нем, многие вещи откроются по-новому. То, что раньше казалось неоспоримым фактом, может оказаться лишь иллюзией. Появляется понимание, что арабский и русский во многом схожи!

Да, в арабском языке есть звуки, которых нет в русском. Но мы склонны переоценивать значение звуков. С опытом понимаешь, что куда важнее интонации, правильно поставленные ударения. Даже если звуки, произносимые вами, останутся русскими, вас все равно поймут — нужно лишь соблюсти корректную интонацию и ударения, правильно расставить слова. Конечно, арабы распознают в вас иностранца. Но избавление от акцента для людей в зрелом возрасте — задача практически нереальная, если только они не прожили в иноязычной среде много-много лет.

Произношение нужно ставить еще в детском возрасте. Если этого не сделать до пяти лет, то наверстать упущенное оказывается куда сложнее. Можно сколько угодно культивировать в себе героизм, но правде лучше смотреть прямо в глаза.

Еще один миф, который, скорее всего, развеется спустя годы изучения арабского языка, связан с самобытностью арабской графики. Но и тут все очень относительно. Внимательные и прилежные ученики наверняка заметят, что у латиницы, кириллицы и арабской графики одна и та же основа, один древний алфавит. Сходство арабских букв с уже знакомыми русскими и европейскими проявляется постепенно, но все же проявляется. Это не случайность, что арабский алфавит начинается с «А» («Алеф») и заканчивается буквой «Я» («Йа»). И скопление букв к, л, м, н (кяф-лям-мим-нун) в его середине — тоже неспроста.

На вид столь сложное арабское чтение и письмо в реальности можно освоить за один день. На поверку эта часть изучения оказывается наиболее легкой.

А те самые интернационализмы в арабском тоже есть, только понимать их надо как бы «наизнанку». Так, политические понятия здесь передают не букву, а «дух» интернациональных понятий, используемых в европейских языках. Например, слово «социализм» в арабском образуется от корня «шакиря», который означает «быть компаньоном, соучастником». То самое «Аль-иштиракийа» происходит от «иштирак», что означает само по себе «общность». Та же картина со словом «коммунизм» и со многими прочими интернациональными словами.

Арабская грамматика кажется причудливой ровно до тех пор, пока не сравнивается с устаревшей формой русского языка. Некая поэтичность, присущая более древнему русскому, до сих пор присутствует в арабском. Вместо «старик пришел к речному берегу», раньше сказали бы «пришел старик к речному берегу», вместо «вековой дуб» сказали бы «дуб вековой» -тот старый русский порядок слов очень характерен для арабского, на котором говорят и по сей день. И, надо заметить, расхождения больше присущи количественной стороне наименований, но отнюдь не качественной.

Практикуя перевод с арабского, рано или поздно начинаешь замечать, что в нем есть слова, полностью совпадающие с русскими понятиями («сундук», «башмак», «кафтан»). Хотя, нужно признать, что это, скорее, редкость. Частичные схождения более типичны для двух языков (например, «мозг» — «моххг», «вулкан» — «буркян», «дельфин» — «дальфин»).

Нужно отметить, что глубокое изучение арабского позволяет лучше понять и исконный смысл русских слов, которые были когда-то заимствованы из арабского. Вот уж действительно, грани познания расширяются чудесным образом, когда делаешь над собой усилие и тянешься к чуждой культуре с любопытством и интересом.

Другие новости

26 ноября 2019
Любые крупные мероприятия, будь то конференция, форум или семинар, требуют специальной подготовки. Такие мероп...
26 ноября 2019
Наличие персональных "Terms of Service" (условий оказания услуг) может быть отличным способом довести информац...
26 ноября 2019
Формирование цены – один из первых этапов проекта, связанного с переводом. Когда открывается новая возможность...
19 апреля 2017
Каждый иностранный язык имеет собственные лингвистические конструкции и устоявшиеся выражения.