Компания сертифицирована по стандарту ISO 9001

Особенности перевода фразеологических выражений с арабского на русский

Перевод арабских фразеологизмов

Далеко не каждое предложение можно с легкостью адаптировать на любой из языков. К примеру, многие фразеологизмы дословно перевести с арабского на русский с сохранением нужной смысловой нагрузки будет крайне сложно. Но для этого можно использовать ряд моделей перевода, специально созданных для облегчения жизни современных лингвистов. Именно они и помогают переводчикам правильно донести смысл адаптируемых фразеологических словосочетаний.

Какие трудности поджидают лингвистов?

Уже сам по себе перевод с арабского на русский (даже относительно простых литературных произведений и документов) считается процессом трудоемким. Связано это с многогранностью восточных диалектов и тем, что одна и та же фраза может означать совершенно разные вещи в зависимости от контекста. Но именно в этом арабский язык очень схож с русским, многие фразы на котором заставляют впадать иностранцев в ступор.

Поэтому перед тем, как приступать к адаптации фразеологизмов, следует быть готовым к определенным сложностям. Вот только некоторые из них:

  • проблемы донесения национально-специфических реалий;
  • трудности при подборе слов, максимально точно описывающих ситуацию и передающих смысл фразеологизма;
  • сложности при передаче смысловой нагрузки описанной ситуации на языке оригинала.

Чтобы облегчить задачу коллегам-лингвистам, некоторые специалисты потратили огромное количество времени на создание нескольких моделей процесса перевода, заметно облегчающих адаптацию фразеологизмов. Именно их и рекомендуют использовать в работе многие известные филологи.

Основные модели процесса перевода

Ряд современных отечественных ученых, изучающих арабский, рекомендуют молодым лингвистам отталкиваться в работе от следующих гипотетических моделей перевода:

  • ситуативной;
  • семантической;
  • трансформационной;
  • семантико-семиотической;
  • коммуникативно-функциональной;
  • информативной.

Существуют и прочие варианты, которые также можно использовать, чтобы перевести с арабского текст максимально правильно и понятно для русского человека. О каждой из моделей можно найти немало информации как в учебных пособиях, так и во всемирной сети. Главное, что в каждой из моделей отражены один или несколько важных аспектов, от которых и стоит отталкиваться при работе с текстом.

Теория уровней эквивалентности

Но особое место при адаптации арабских текстов занимает модель, основанная на теории уровней эквивалентности. Ее суть заключается в потенциальном ограничении возможности полного сохранения содержания оригинала в переводе из-за языковых различий. Поэтому лингвисту следует отказаться от точной адаптации какой-то определенной части текста ради более понятного и правдивого донесения смысла в целом.

Ученые выделяют несколько типов эквивалентности. Все они (вместе или по отдельности) задействуются для адаптации любого вида текста. Обычно лингвисты сами выбирают оптимальный тип для определенных документов и отрывков литературных произведений. К примеру, в бюро переводов с арабского стараются использовать сразу несколько типов эквивалентности, чтобы максимально точно донести смысл документа или суть фразы. Такой подход позволяет получать более качественные тексты.

Также важно помнить, что для адаптации фразеологизмов вовсе не обязательно пытаться донести смысл каждого слова буквально. Иногда куда проще и эффективнее подобрать аналогичное выражение, используемое носителями языка. К примеру, арабской фразе о схожести разных людей («похожи, словно два финика») в русском идеально соответствует фраза «похожи, как две капли воды». Так что иногда достаточно подумать о точной передаче смысловой нагрузки, а не о доскональности адаптации отдельных слов.

 

 

Другие новости

19 апреля 2017
Каждый иностранный язык имеет собственные лингвистические конструкции и устоявшиеся выражения.
15 ноября 2016
Арабский язык принадлежит к так называемой семитской подгруппе языков и по этой причине имеет несколько важных...
21 сентября 2016
Арабский язык занимает особую нишу среди своих восточных собратьев. Это связано с его привилегированным положе...
22 августа 2016
Среди начинающих осваивать арабскую письменность бытует мнение, что справиться с ней гораздо сложнее, чем с бо...