Компания сертифицирована по стандарту ISO 9001

Так ли чужд арабский язык носителю русского языка?

Арабский язык носителю русского

Практически каждый русский человек, приступающий к изучению арабского, считает, что не встретит в нем для себя ничего знакомого, что причудливая арабская вязь — это особый непознанный мир, открыть который вообще под силу далеко не каждому носителю иного языка. 

На первых этапах изучения арабского человек лишь укрепляется в этом мнении — он тратит уйму сил на овладение сложными гортанными звуками, которых русское ухо никогда и не слышало. А на начальных уроках изучения письма русского ученика любого возраста чуть ли не в пот бросает. Даже восточные иероглифы не представляются такими непостижимыми, как арабские буквы. Первые, еще неумелые переводы с арабского на русский язык осуществляются с пониманием, что в арабском нет места интернационализмам, он не похож ни на русский, ни на знакомый со школы английский.

Знаковые для каждого россиянина слова произносятся по-арабски очень уж мудрено: «социализм» звучит как «аль-иштиракиййа», коммунизм на арабском превращается в «аш-шуйуиййа»…

С грамматикой дело обстоит не проще: сначала стоит глагол, имя существительное только следует за ним. А уж если есть и прилагательное, то встанет оно лишь после существительного, которое им описано. Да и писать приходится справа налево. И, конечно же, чтение! Читая справа налево, сначала нужно догадаться, о чем идет речь, а затем уже озвучить то, что удалось понять — в арабском письме опускаются очень многие звуки, особенно краткие гласные.

И если все же удастся действительно углубиться в мир арабского языка, наполнить свою жизнь общением на нем, многие вещи откроются по-новому. То, что раньше казалось неоспоримым фактом, может оказаться лишь иллюзией. Появляется понимание, что арабский и русский во многом схожи!

Да, в арабском языке есть звуки, которых нет в русском. Но мы склонны переоценивать значение звуков. С опытом понимаешь, что куда важнее интонации, правильно поставленные ударения. Даже если звуки, произносимые вами, останутся русскими, вас все равно поймут — нужно лишь соблюсти корректную интонацию и ударения, правильно расставить слова. Конечно, арабы распознают в вас иностранца. Но избавление от акцента для людей в зрелом возрасте — задача практически нереальная, если только они не прожили в иноязычной среде много-много лет.

Произношение нужно ставить еще в детском возрасте. Если этого не сделать до пяти лет, то наверстать упущенное оказывается куда сложнее. Можно сколько угодно культивировать в себе героизм, но правде лучше смотреть прямо в глаза.

Еще один миф, который, скорее всего, развеется спустя годы изучения арабского языка, связан с самобытностью арабской графики. Но и тут все очень относительно. Внимательные и прилежные ученики наверняка заметят, что у латиницы, кириллицы и арабской графики одна и та же основа, один древний алфавит. Сходство арабских букв с уже знакомыми русскими и европейскими проявляется постепенно, но все же проявляется. Это не случайность, что арабский алфавит начинается с «А» («Алеф») и заканчивается буквой «Я» («Йа»). И скопление букв к, л, м, н (кяф-лям-мим-нун) в его середине — тоже неспроста.

На вид столь сложное арабское чтение и письмо в реальности можно освоить за один день. На поверку эта часть изучения оказывается наиболее легкой.

А те самые интернационализмы в арабском тоже есть, только понимать их надо как бы «наизнанку». Так, политические понятия здесь передают не букву, а «дух» интернациональных понятий, используемых в европейских языках. Например, слово «социализм» в арабском образуется от корня «шакиря», который означает «быть компаньоном, соучастником». То самое «Аль-иштиракийа» происходит от «иштирак», что означает само по себе «общность». Та же картина со словом «коммунизм» и со многими прочими интернациональными словами.

Арабская грамматика кажется причудливой ровно до тех пор, пока не сравнивается с устаревшей формой русского языка. Некая поэтичность, присущая более древнему русскому, до сих пор присутствует в арабском. Вместо «старик пришел к речному берегу», раньше сказали бы «пришел старик к речному берегу», вместо «вековой дуб» сказали бы «дуб вековой» -тот старый русский порядок слов очень характерен для арабского, на котором говорят и по сей день. И, надо заметить, расхождения больше присущи количественной стороне наименований, но отнюдь не качественной.

Практикуя перевод с арабского, рано или поздно начинаешь замечать, что в нем есть слова, полностью совпадающие с русскими понятиями («сундук», «башмак», «кафтан»). Хотя, нужно признать, что это, скорее, редкость. Частичные схождения более типичны для двух языков (например, «мозг» — «моххг», «вулкан» — «буркян», «дельфин» — «дальфин»).

Нужно отметить, что глубокое изучение арабского позволяет лучше понять и исконный смысл русских слов, которые были когда-то заимствованы из арабского. Вот уж действительно, грани познания расширяются чудесным образом, когда делаешь над собой усилие и тянешься к чуждой культуре с любопытством и интересом.

Другие новости

19 апреля 2017
Каждый иностранный язык имеет собственные лингвистические конструкции и устоявшиеся выражения.
15 ноября 2016
Арабский язык принадлежит к так называемой семитской подгруппе языков и по этой причине имеет несколько важных...
21 сентября 2016
Арабский язык занимает особую нишу среди своих восточных собратьев. Это связано с его привилегированным положе...
22 августа 2016
Среди начинающих осваивать арабскую письменность бытует мнение, что справиться с ней гораздо сложнее, чем с бо...